Extra: Explore more names in our interactive U.S. map.
Native American words echo in the names of lakes, rivers, mountains, states, cities, and small towns across the United States. The first settlers, who put many European words on the map, also borrowed names from local tribes. They often mispronounced what they heard—that’s how the Washoe word dá’aw, or lake, became Tahoe. In some cases they changed Indian terms so much that linguists can’t identify the original language or meaning. Laypeople have often stepped into the scholarly void with fanciful interpretations that have become part of American folklore. Chesapeake, for example, is sometimes translated as"great shellfish bay." But no one knows what the word meant to the Indians who coined it.
Most of the translations on our map reflect the best scholarly opinion on the meaning of the Indian terms. Translations are more certain in the West, and in Alaska and Hawaii, where the old languages were still spoken when linguists began to work. On the East Coast, many cultures had faded before most studies began, so some definitions represent a scholar’s best guess.
And of course, each name has a story–sometimes full of linguistic twists and turns. Here are a few examples:
Chicorica Creek The New Mexican name shows how European ears heard Indian words. An Apache term for turkey, tsídii łíkizh, or spotted bird, sounded a bit like chico rico, or rich boy, in Spanish.
Ohio The Seneca of New York lived near the headwaters of a river they named ohiyo, or nice river. French explorers carried that name along the waterway. Today "Ohio" survives as a state and a river far from the Seneca homeland. The waterway’s northern part is now the Allegheny, from the Algonquian "country of the Alligewi," referring to a local people.
Winnebago The name of Wisconsin’s lake means "person of dirty water" in Algonquin. The word was used to describe Siouan Indians who lived near the lower Fox River, where dead fish accumulated every summer behind a natural dam.
Idaho Settlers believed idaho was Shoshone for "gem of the mountains." A politician proposed it as the name for what is now Colorado after gold was found there. That didn’t fly. But a neighboring territory went for "Idaho"—actually from the Kiowa-Apache ídaahę´, or enemy.
Wyoming To the Munsee Delaware in Pennsylvania, chwewamink meant "at the big river flat." Add a German accent: Wa-yo-mink. An 1809 ode about Pennsylvania’s Wyoming Valley Revolutionary War battle inspired the western state to pick the name.
Cheyenne The Wyoming town name is from öahÌyena, Siouan for "little Cree." (The Cree and Cheyenne languages are related.) The modern pronunciation and spelling came from the French.
Squaw Valley The California ski resort’s name is rooted in the Massachusett word squa, meaning "younger woman," but is mistakenly believed to come from ojískwa`, Mohawk for "female genitalia." The word "squaw" is now usually understood to be derogatory.
Loleta In 1893 Mrs. Rufus F. Herrick gave this name to a California town. She’d asked an old Wiyot man what his tribe called the place. As a joke, he replied, "Hos wiwitak—Let’s have intercourse." Not only was she clueless as to what he said, but she couldn’t keep her w’s and l’s straight.
—A. R. Williams
Graphic: Oliver Uberti, NG Staff. Interactive: John Kondis.



Comments
May 5, 2009 9AM #
Growing up in Ireland, I was very used to the idea that most places had meaningless names in English that actually meant something in the Irish language, so when I moved to Philadelphia in 1990, it seemed perfectly natural for me to ask "What does Wissahickon mean?". Nobody that I asked knew the answer, but more importantly, nobody really understood why I would even ask the question.
Eventually, someone happened to come across an explanation (Catfish Creek) in a tourist brochure, (this was before google!) and they were chuffed to tell me the answer, but they were totally floored when my response was "which bit is Catfish and which bit is Creek, because it sounds like Wissinoming is based on the same word".
The Irish playwright Brian Friel wrote a play called Translations about the surveyors who mapped Ireland in the early 19th century, translating the native Gaelic names into English, translating, transliterating and just plain making a mess of many names in the process.
I attended a wonderful performance of the play in Philadelphia, but I got the impression that other people in the audience didn't find it nearly as moving as I did. I wonder if the story of "Translations" could be translated into American history, and remind Americans about how much of their history, and the wisdom of their native predecessors, has been lost in such a relatively short period of time.
May 5, 2009 9AM #
I guess the two parts of Wissahickon are like that: "cat" must be the "Wissa.." and the "creek" should be the second part "..hickon".. or I don't really know exactly how are the parts combined but I guess the second part must be the "creek" part... and that's just becuase Yukon is similar at it's ending syllable... I could be talking nonsense actually.. :)
May 5, 2009 9AM #
It turns out that it was a trick question - nobody is really sure where the name Wissahickon comes from, but none of the suggestions that I've read mention either catfish or creek. You can't assume that word order is the same in another language as it would be in English - for example the French for United States is Etats Unis, with the words in the opposite order.
But the key point is that in other cultures, place names (and people's names) are sometimes more than just an "audio label". Sometimes the name actually tells you something about the place.
May 5, 2009 9AM #
I'm currently reading "American Colonies: The Settling of North America" by Alan Taylor; (2001-Penguin Books). If you have an interest in American aboriginals, this is an excellent read.
Post a Comment